ourai
往 栏 印
رفت و آمد
日本語·پارسی·中文
一首关于牵绊的歌 —— 从自我包裹,到听见对方的声音,到在音浪中奔跑。
日语原作以 "心のはし" 的端 / 橋双关为轴;
波斯改编取 حجاب → کرانهٔ دل → پُل → ریسمان
(面纱 · 心之岸 · 桥 · 绳)的苏非诗意象链贯穿。
采用半古典 هزج 节律,以 مفاعیلن مفاعیلن 为骨。
I · The Wrapped Self
پیچیده در حجاب
Wrapped in veils
分厚く巻いた緩衝材の中
僕は僕を守ろうとした
それは 壊れやすいものなんだって
張り巡らした予防線
پیچیده در حجابهایِ تودرتو
خود را ز خویش، پناه میدادم
گمانم این بود که شکستنیام
گِردِ خود، دیوارها کشیدم
pīchīde dar hejābhā-ye tū-dar-tū
khod rā ze khīsh, panāh mīdādam
gomānam īn būd ke shekastanī-am
gerd-e khod, dīvārhā keshīdam
层层缠绕的面纱之内/我把自己藏着躲着自己
总以为自己是易碎之物/在身周筑起一道道墙。
II · Shaken Loose
لرزش و فروریختن
Tremor and falling away
ズンズンと振動に突き動かされて
一枚 また一枚と振り落ちた
安心する場所から顔を出して
僕は僕に 傷つくことを許した
لرزشی از ژرفنا، پیدرپی
پردهای، باز پردهای فروریخت
سر برون آوردم از پناهگاهم
به خود اجازه دادم زخم بخورم
larzesh-ī az zharfnā, pey-dar-pey
parde-ī, bāz parde-ī forūrīkht
sar borūn āvardam az panāhgāham
be khod ejāze dādam zakhm bekhoram
深处震颤,一阵接一阵/一层面纱,又一层坠落
我从藏身之所探出头来/终于允许自己,去受伤。
III · Edge Without Rails
بر لبهٔ بینرده
Walking the railless edge
ここからじゃなきゃ見えない気がしたんだ
手すりの無い端っこに立って
些細な風にバランスを崩しながら
それでも伝い歩いていく
گویی از اینجا نه، دیده نمیشد
بر لبهای بینرده ایستادم
نسیمی کوچک تعادلم را میرُبود
و باز، لمسکنان پیش میرفتم
gūyī az īn-jā na, dīde nemīshod
bar labe-ī bī-narde īstādam
nasīm-ī kūchak ta'ādolam rā mīrobūd
o bāz, lams-konān pīsh mīraftam
似乎不站到这里,就看不见/我站在那无栏杆的边缘
微风都能让我失去平衡/却仍然,伸手摸索着向前走。
Refrain I
کرانهٔ دل
The shore of the heart
いまたしかに僕をかたどる(かたどる)
心のはしに ひらひら晒されてる
君から僕のすがたが見えるように(ここから)
途切れずに焚べて歩こう
目印のうた
(どこまでも)
اکنون شکلِ من نقش میبندد (نقش میبندد)
بر کرانهٔ دل، در نسیم لرزان
تا از آنسو، سیمایم به چشمت آید (از اینسو)
بیوقفه میافروزم، گام میزنم
آوازِ نشانه را
(تا هر کجا)
aknun shekl-e man naqsh mībandad
bar karāne-ye del, dar nasīm larzān
tā az ān-sū, sīmāyam be chashmat āyad
bī-vaqfe mī-afrūzam, gām mīzanam
āvāz-e neshāne rā (tā har kojā)
此刻,我的轮廓开始显形(开始显形)
在心之岸,风中颤动着袒露
为了让你从那方,能看见我的身影(从此方)
我不停地点燃,一路走下去/那首作为路标的歌/(无论到何处)。
IV · Drawing Near
نزدیکی و پُل
Approach and bridge
思いがけず近づいて
見えかけた君への入口
ひとつなぎの橋をかけて
その気持ちを知りたかった
ناگاه نزدیک شدیم
دریچهای بهسویِ تو، کمکم پیدا
خواستم پُلی یکپارچه بکشم
تا آن احساس را دریابم
nāgāh nazdīk shodīm
darīche-ī be-sū-ye to, kam-kam peydā
khāstam pol-ī yek-pārche bekesham
tā ān ehsās rā dar-yābam
不觉之间,我们靠近/通向你的那扇窗,渐渐显露
我想,架一座完整的桥/去知晓,那份心情。
V · Nothing in My Sleeve
سکوت در برابرِ درد
Silence before your pain
だけど 打ち明けてくれた苦しみに
僕は答えを持ち合わせていない
きっと言うべき何かを
見つけられなくて 押し黙る
اما در برابرِ دردی که گشودی
پاسخی در آستینم نداشتم
آن چیزی را که میبایست گفت،
نیافتم — خاموش ماندم
ammā dar barābar-e dard-ī ke goshūdī
pāsokh-ī dar āstīnam nadāshtam
ān chīz-ī rā ke mī-bāyest goft
nayāftam — khāmūsh māndam
你袒露的那份痛苦,我面对它/袖中却无一言可回
应当说出的什么,我找不到/只得沉默。
VI · What Can I Say
چه توانم گفت
What can I say
君はどうしてほしい?
僕に何が言えるんだろう
いつだってそれがはじめてで 考え込んでしまう
だけどもし届かなくたって
それでもやっぱり届けたいんだ
تو چه میخواهی؟ من چه توانم گفت؟
هر بار، بارِ اول است — غرقِ اندیشه میمانم
اما اگر هم نرسد،
باز میخواهم برسانم
to che mīkhāhī? man che tavānam goft?
har bār, bār-e avval ast — gharq-e andīshe mīmānam
ammā agar ham naresad
bāz mīkhāham beresānam
你想我如何?我又能说什么?/每一次都是第一次 —— 沉溺在思索里
可是,即便无法传达/我仍要,将它递出去。
Refrain II
به سویِ تو
Toward you, led by sound
今音に導かれるように(導き)
心のはしは君を目指してのびる
踏み外しそうで まだ怖いままだけど(君へと)
震えても 挫けそうでも
辿り着きたい
اکنون، چون رهنمایِ صدا (رهنما)
کرانهٔ دل، به سویِ تو میکشد
پایم میلغزد، هنوز ترسانم (به سویِ تو)
لرزان، در شکستن هم
میخواهم برسم
aknun, chon rahnamā-ye sedā
karāne-ye del, be sū-ye to mīkeshad
pāyam mīlaghzad, hanūz tarsānam
larzān, dar shekastan ham
mīkhāham beresam
此刻,如循声有人引路(引路)
心之岸,朝你伸去/脚步似要踏空,仍旧惧怕(朝着你)
即便颤抖,即便要碎/仍要,抵达。
★ Bridge · The Lifeline
ریسمانِ جان
The arrow returns — you become my lifeline
片道だと思ってた矢印が
反転して ここへ届いた声音〈こわね〉
ああ 心強くて あったかくて
僕の命綱になった
تیری که گمان میکردم یکسویه بود،
بازگشت — و نوایِ تو به اینجا رسید
آه، چه دلگرم، چه گرم،
ریسمانِ جانم گشت
tīr-ī ke gomān mīkardam yek-sūye būd
bāzgasht — o navā-ye to be īn-jā resīd
āh, che del-garm, che garm
rīsmān-e jānam gasht
那支我以为只去不回的箭/竟然折返 —— 你的嗓音来到了这里
啊,何其令人安心,何其温暖/成了我,这条命的绳。
VII · A Resonance That Won't End
طنینی که خاموش نمیشود
The resonance that does not die
すべての音が鳴り止んで
やがて僕らは日常に戻る
それぞれをただ生きるときにも
鳴り止まない残響になりたい
روزی همهٔ صداها خاموش میشوند
و ما به روزمرّگیِ خود باز میگردیم
حتی آنگاه که هر یک، تنها میزییم،
میخواهم طنینی شوم که خاموش نمیگردد
rūzī hame-ye sedāhā khāmūsh mīshavand
o mā be ruzmarregī-ye khod bāz mīgardīm
hattā āngāh ke har yek, tanhā mīzī-yīm
mīkhāham tanīn-ī shavam ke khāmūsh nemīgardad
终有一日,所有声音都会止息/我们回到各自的日常
即便彼此独自活着的时刻/我也愿做一道,永不止息的余响。
VIII · Do Not Let Go
رها مکن
Do not let go
どこにいたって思い出してほしくて
どんな街にだって連れて行ってほしくて
僕らの音を 僕らの声を
離さないでほしいんだ
هرجا که هستی، به یادم آور
به هر شهر که میروی، با خود ببر
صدایِ ما را، آوازِ ما را،
رها مکن
har-jā ke hastī, be yādam āvar
be har shahr ke mīravī, bā khod bebar
sedā-ye mā rā, āvāz-e mā rā
rahā makon
无论你身在何处,请记起我/无论你去往哪座城,请带着我
我们的声音,我们的歌/请,不要放手。
Refrain III · Variation
بارها و بارها
Again and again
いまたしかに僕をかたどる(かたどる)
心のはしは ゆらゆらたなびいてる
音伝いに進んでいく その向こうで(いまから)
何度だって君の声を
聞きたいんだよ
اکنون شکلِ من نقش میبندد (نقش میبندد)
کرانهٔ دل، لرزان در باد میگسترد
به راهِ صدا میروم، در آنسو (از اکنون)
بارها و بارها، نوایِ تو را
میخواهم بشنوم
aknun shekl-e man naqsh mībandad
karāne-ye del, larzān dar bād mīgostarad
be rāh-e sedā mīravam, dar ān-sū
bārhā o bārhā, navā-ye to rā
mīkhāham beshnavam
此刻,我的轮廓正在显形(正在显形)
心之岸,颤抖着在风中舒展
我循声前行,向那一方(从此刻起)
一次又一次,你的嗓音/我想听见。
Finale · In the Heart of Sound
در دلِ صدا
In the heart of sound
心のはしを辿って君に 会いに行く
待っててくれるかな
僕らは 迷っても途切れない
心のはしを辿り 君に触れたい
不安さえ見えなくなるくらい(僕らは)
君と同じ音の中を 駆け抜けていく
鳴り止んでも 鳴り止まない
音の中を
از کرانهٔ دل میگذرم، به دیدارت میآیم
آیا منتظرم خواهی ماند؟
ما — حتی در گمراهی، گسسته نمیشویم
از کرانهٔ دل میروم، تا لمست کنم
تا آنجا که دلهرهها هم ناپیدا شوند (ما)
در همان نوایی که تویی، میدَوَم
خاموش هم اگر شود، خاموش نمیشود
در دلِ صدا
az karāne-ye del mīgozaram, be dīdārat mīāyam
āyā montazeram khāhī mānd?
mā — hattā dar gomrāhī, gosaste nemīshavīm
az karāne-ye del mīravam, tā lamsat konam
tā ān-jā ke delhorehā ham nā-peydā shavand
dar hamān navā-yī ke to-yī, mīdavam
khāmūsh ham agar shavad, khāmūsh nemīshavad
dar del-e sedā
我越过心之岸,去与你相见/你会等我吗?
我们 —— 即便迷路,也不会断开/越过心之岸,我要触及你
直到连不安,也看不见(我们)/在那与你同一的声音里奔跑
即便止息,也终不止息/在声音之心。
译者札记 · Translator's Notes
意象链 ·
全词的波斯译文以四个意象为暗线:حجاب(面纱,自我封闭)→
کرانهٔ دل(心之岸,试探暴露)→
پُل(桥,主动连接)→
ریسمانِ جان(生命之绳,被接住)。
这正是苏非传统中"脱纱 · 寻路 · 过桥 · 得救"的经典四段 —— 日语原作无意中写出了这个结构,波斯译文让它浮现。
双关的放弃与补偿 ·
「心のはし」在日语中同时是"端"(edge)与"橋"(bridge)的双关,
这在波斯语里不可能保留。译作 کرانهٔ دل(心之岸)
—— "岸"暗示"对岸",为后文的桥埋伏笔;是用波斯语的空间直觉补偿日语的词义重叠。
火与声的双重链条 ·
全词有两条被刻意加强的脉络:火的线
(میافروزم 点燃 →
خاموش 熄灭/沉默 →
خاموش نمیشود 不熄灭),
以及声的线
(صدا 声音 →
آواز 歌声 →
نوا 旋律 →
طنین 余响 →
دلِ صدا 声之深处)。
这两条在桥段"命綱になった"汇合。
鲁米回响 ·
关键句 ریسمانِ جانم گشت(成了我生命的绳)
刻意呼应鲁米名句:
ما را ز عهدِ الست ریسمانی در گردن است
(自太初之约我们颈上便有一根绳)。日语「命綱」的物理意象,在波斯语通道中获得了它原本未曾自知的神圣性。
演唱建议 ·
主体用 دشتی(Dashtī)或
بیات اصفهان(Bayāt-e Esfahān);
桥段 "片道だと思ってた矢印が反転して" 转入
افشاری(Afshārī)或
چهارگاه(Chahārgāh),
让光线在反转瞬间改变。节奏中速,可跳拍。